Comunista” non si dice, non sta bene. E scopriamo che Wojtyla ha combattuto “taluni regimi”
Un testo in ‘Lingua latina degno del grande evento funebre che descriveva tutte le tappe dell’intensa vita di Giovanni Paolo II dalla nascita alla morte beata”. Poi – continua la stessa cronaca – prima della chiusura, “il Maestro deponeva nella bara le monete coniate durante il Pontificato e il tubo con il Rogito dopo averlo sigillato”.
A pagina 5 dello stesso numero del quotidiano vaticano compare il testo latino del Rogito, quindi – a fianco – la traduzione italiana. Testo latino e traduzione italiana si possono trovare anche sul sito del Vaticano insieme a quelle francese, inglese e portoghese, mentre non sono presenti né quella spagnola, né quella tedesca, né quella polacca. Ma la “notizia” non sta nell’assenza delle traduzioni spagnola, tedesca e polacca, o-piuttosto nel loro verosimile ritardo, bensì nel tenore delle traduzioni pubblicate su carta e sul sito.
Infatti in esse scompare il riferimento esplicito alla disgregazione dei regimi comunisti presente nel testo latino, “sintetizzati` – o, piuttosto, sostituiti – di volta in volta, in “taluni regimi”, “plusieurs régimes”, “several regimes” e “certos regimes”. Leggere per credere. E dopo la lettura e la valutazione della materia dell’impossibile errore – che, quindi, si presenta chiaramente come una manipolazione – diventa superfluo ogni commento.
Per permettere la necessarla lettura sinottica presentiamo il testo originale latino del periodo in questione e le diverse traduzioni offerte dall’Osservatore Romano e dal sito vaticano, mentre, conclusivamente, proponiamo una nostra traduzione letterale del periodo stesso.
Il testo latino. Pontificatus Ioannis Pauli II unus ex longissimis in Ecclesiae historia exstitit. Hoc temporis spatio multa sunt commutata variis in provinciis. In his communistarum quarundam nationum regiminiun dissolutiones annumerantur, ad quam rem multum contulit ipse Summus Pontifex. Evangeli nuntiandi causa innumera quoque itinera varias in nationes suscepit.
La traduzione italiana dell’Osservatore Romano. Il pontificato di Giovanni Paolo II é stato uno dei più lunghi della storia della Chiesa. In tale periodo, sotto vari aspetti, si sono visti molti mutamenti. Si annovera la caduta di taluni regimi, alla quale egli stesso contribuì. Allo scopo di annunciare il Vangelo compì molti viaggi in varie nazioni.
La traduzione francese. Le Pontificat de Jean-Paul Il a été l’un des plus longs de l’histoire de 1’Eglise. Durant cette période, sous divers aspects, on a vu de nombreux changements. On compte la chute de plusieurs régimes, à laquelle il contribua lui-méme. Dans le but d’annoncer 1’Evangile, il accomplit de nombreux voyages dans divers pays.
La traduzione inglese. John Paul II’s Pontiificate was one of the longest in the history of the Church. In this period we have seen many changes, in many aspects. The list includes the fall of several regimes to which he himself contributed; and in order to proclaim the Gospel he travelled to various nations.
La traduzione portoghese. 0 pontificado de Joào Paulo Il foi um dos mais longos da historia da Igreja. Nesse período, sob vàrios aspectos, verificaram-se muitas mudanças. Conta-se a queda de certos regimes, para a qual ele mesmo contribuiu. A fim de anunciar o Evangelho realizou muitas viagens, em varias naçoes.
Traduzione redazionale di AC News. Il Pontilicato di Giovanni Paolo II è stato uno dei più lunghi della storia della Chiesa. Durante questo periodo vi sono stati molti mutamenti in diversi paesi. Fra questi si contano la disgregazione dei regimi comunisti di alcune nazioni, alla quale ha molto contribuito lo stesso Sommo Pontefice. Per annunciare il Vangelo ha pure intrapreso numerosi viaggi presso diverse nazioni.
(da ACNews (www.alleanzacattolica.org)